L’attuale economia mondiale, sempre più globalizzata e orientata al digitale, rende l’attività di traduzione di siti web un fattore di fondamentale importanza per tutte le imprese che intendono affermarsi su scala internazionale. Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di cataloghi e brochure, etichette pubblicitarie, depliant, campagne e spot pubblicitari, contenuti multimediali, opuscoli, siti web ed e-commerce, newsletter, comunicati stampa. Per farlo ci avvaliamo del supporto di traduttori madrelingua altamente specializzati con una buona conoscenza dei sistemi legali di riferimento. Inoltre, ci occupiamo anche di tutte le fasi della pratica burocratica sino alla consegna della documentazione. affidabilità della traduzione fornita di procedura è indispensabile quando vi sia la necessità di produrre il documento tradotto presso un ente o un’istituzione. Hai domande sui nostri servizi? Le traduzioni di manuali, cataloghi e brochure, sebbene differiscano tra di loro in diversi aspetti, hanno l’obiettivo comune di valorizzare e integrare la value proposition aziendale, rappresentata dai prodotti e servizi offerti, in qualsiasi lingua. Questo renderà i clienti più fedeli al Brand; non verrà più percepito come un “marchio estero” ma un’attività perfettamente localizzata e integrata. Ciò grazie a traduttori professionisti che conoscono l’argomento in maniera approfondita in grado di utilizzare alla perfezione la terminologia specifica della materia in entrambe le lingue coinvolte. Ciò richiede certamente tono, linguaggio e terminologia diversi rispetto a quelli necessari per contenuti rivolti ad un pubblico “non tecnico”. Tali requisiti assicurano che il traduttore sia in grado di gestire le complessità e gli aspetti propri dei testi farmaceutici. Le tendenze future nella produzione farmaceutica includono l’uso di tecnologie avanzate, come la stampa 3D, la robotica, l’IoT e l’AI, per migliorare l’efficienza della produzione e la personalizzazione dei farmaci per le esigenze specifiche dei pazienti. In entrambi i casi, i dati personali, vengono inseriti nella banca dati centralizzata e messa in sicurezza dalla Società situata in Italia e gestiti dal Titolare della protezione dei dati. Sia nel contesto delle attività di ricerca, sia in quello della produzione o del marketing, gli scambi multilingue sono molto frequenti e la fase di traduzione è spesso un prerequisito per le aziende del settore. Servizi linguistici per aziende farmaceutiche, produttori di dispositivi medici e laboratori di ricerca. Traduzioni di siti WEB Nel corso degli anni abbiamo avuto il piacere di collaborare con numerose aziende del settore farmaceutico e con diversi istituti ospedalieri, pubblici e privati, ai quali abbiamo fornito servizi di traduzione farmaceutica. Abbiamo tradotto per loro la documentazione tecnica richiesta per la produzione e l’autorizzazione di farmaci, contenuti commerciali e testi utilizzati ai fini diagnostici e terapeutici. Una gestione efficace dei requisiti linguistici è fondamentale per condurre con successo un trial clinico. Lionbridge conosce a fondo i requisiti per ogni tipo di documentazione dei trial clinici, compresi termini controllati e formati standardizzati per la documentazione scientifica per sperimentatori e ricercatori. continui investimenti in tecnologie moderne per traduzioni eccellenti. tali esigenze offriamo ai nostri clienti anche un servizio di traduzione video professionale personalizzabile. Nella maggior parte dei casi infatti, la terminologia di un documento è specifica di un determinato settore e, per questo motivo, un traduttore di documenti deve necessariamente vantare una grande esperienza specifica oltre a una perfetta conoscenza delle lingue dei paesi di origine e di destinazione. La traduzione di documenti richiede una serie di competenze che non si limitano alla mera conoscenza delle due lingue coinvolte nel processo. In caso di domande relative alle traduzioni, è possibile inviare un messaggio e-mail all’indirizzo Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande. Il master comprende inoltre 9 esercitazioni di traduzione, ognuna preceduta da un’introduzione scritta con linee guida essenziali per affrontare la traduzione. Le esercitazioni consistono nella traduzione dall’inglese in italiano di estratti di documenti relativi agli argomenti teorici trattati. Alle traduzioni farmaceutiche si affianca una specifica localizzazione del prodotto con l’adattamento dell’artwork allo schema strutturale e all’immagine delle confezioni e a tutti gli altri aspetti formali richiesti dall’ente gestore della banca dati (Unifarm).
affidabilità della traduzione fornita|continui investimenti in tecnologie moderne per traduzioni eccellenti.